понедельник, 19 ноября 2007
Пару лет назад в школе у меня было задание - со своими учениками поставить какую-то сценку или ещё что-нибудь сделать к празднику. А праздник такой был - неделя иностранных языв. Т.е. каждый день после уроков один-два класса читали стихи на английском (испанском), танцевали и т.д. Я со своим 7 ставила сказку. Но ставить сказку на испанском, которую остальные может и поймут, но вряд ли будут с интересом наблюдать, как-то не очень хотелось показывать. И вот ночью, посмотрев мульт "Мадагаскар" мне в голову пришла следующая идея.
читать дальшеУстроить сказку с переводом на русский, но перевод совсем другой. Говорят на испанском одно, а на русский переводят совсем другое. Что ж, на моё удивление идея имела успех
На всё это было потрачено три ночи - сам сценарий, костюмы, музыка. А как же без неё? В моей постановке даже МТ фигурировали
Надеюсь они этого никогда не узнают и не потребуют денег за использование их произведения или не подадут в суд за нарушение авторских прав. Кто их знает? Вдруг лишний миллион евро им покажется совсем не лишним
Поскольку такой суммой никогда не владела, то могу только натурой расплатиться...
Ладно, не будем отходить от темы. Вот, что у меня получилось. Сказка "Колобок".
Действующие лица: Kolobok - Колобок; el abuelo - дедушка; la abuela - бабушка; el oso - медведь; la liebre - заяц; el zorro - лис; переводчик. В скобках напишу нормальный русский перевод, как это должно было бы быть на самом деле.
El autor: - Estimados senores y senoras! Ahora vamos a ver la fabula rusa "Kolobok". Los personajes de la fabula son: el abuelo, la abuela, Kolobok, el oso, la liebre y el zorro.
(Уважаемые дамы и господа, сейчас мы с вами посмотрим русскую сказку "Колобок". Персонажи: дедушка, бабушка, Колобок, медведь, заяц и лиса)
Переводчик: - Уважаемые гости! Сейчас мы вам покажем увлекательную историю из жизни простого деревенского жителя, с далеко не простыми требованиями. В ней вынуждено принимают участие бывшие звёзды шоу-бизнеса. Итак, начинаем...Однажды, в українському селі...
ДЕЙСТВИЕ 1. "Бабушка и дедушка" (выходят под звуки танго, садятся)
El abuelo: - Kolobok es redondo, bonito, sabroso y rojito
(Колобок такой круглый, красивый, вкусный и румяный)
Переводчик: - Ты же знаешь, из-за бессонницы я часто слоняюсь по дому. Так вот, я пошёл на кухню и заглянул случайно в духовку. Хотя обычно я не заглядываю, а в этот раз я почему-то заглянул...
La abuela: - Kolobok esta cocido!
(Колобок уже готов)
Переводчик: - Короче, ближе к делу.
El abuelo: - Es magnifico. Quiero comerlo!
(Замечательно. Я хочу его съесть)
Переводчик: - Наш Колобок! Он исчез!
La abuela: No se puede. Esta caliente.
(Нельзя. Он горячий)
Переводчик: - То есть как исчез?
El abuelo: - Bueno, no lo toco. Ay! Adonde vas?
(Хорошо, не буду его трогать. Ай! Куда это ты?)
Переводчик: - Выходит он давно это затеял
La abuela: - Cogelo! Comelo!
(Лови его! Ешь его!)
Переводчик: - Ерунда какая-то. Куда он смылся?
El abuelo: - No se lo puedo coger!
(Я не могу его поймать)
Переводчик: - Видать на волю подался.
La abuela: - Que has hecho? Ya no tenemos Kolobok.
(Что ты наделал? Теперь у нас нет Колобка)
Переводчик: - О нет! Что ж нам делать? Нам надо...нам надо...нам надо вызвать кого-нибудь. Нам надо остановить его, пока он не совершил величайшую ошибку в жизни. Он ведь где-то плутает, мёрзнет и грустит. Ах, бедолага...
El abuelo: - No llores
abuela. Kolobok regresara a casa. Vamos a comer sin Kolobok.
(Не плачь бабка. Колобок вернётся. Будем ужинать без него)
Переводчик: - Кажется я понял. Он всегда мечтал попасть Испанию.
La abuela: - Que hacer? Vamos.
(Что поделаешь? Давай)
Переводчик: - Ага, в Испанию. Быков подразнить...
И так далее в том же духе и до самого конца сказки
Сначала гонец, пришедший к Салтану с благой вестью, что его жена родила "неведому зверюшку", малость потерял дар речи от смеха, захлестнувшего его. Главное сам Салтан - В шлеме какаго то богатыря, который с него то и дело сваливался, с щитом размером с блюдечко - тоже ржал просто в укатайку и, стесняясь зала, пытался за этот микро-щит спрятаться. Народ в зале от смеха бился головами об впередисидящих товарищей...
Когда этот горе-гонец пощёл обратно, там на фразе "До пьяна гонца поят" Ткачиха с Поварихой дали ему бутылку с до сих пор не установленной прозрачной жидкостью. И вот непонятно: то ли это он в роль так вошёл, что реально нажрался, то ли они ему в бутылку реально чего-нибудь сорокоградусного плеснули... Но гонец, истерически хохоча и старательно выписывая ногами кривые восьмёрки, вдруг перепутал текст, и стал читать то, что он уже прочитал Салтану - про "неведому зверюшку", что, разумеется, вызвало новый приступ хохота - как на сцене, так и в зале...
...... мдааа...
Вот вспоминаю, когда сама в школе училась, тоже ставили сценки на ин. языке. Ставили какую-то сказку про трёх котят и волка. Хи, я была белым котёнком.
"- Мой милёнок - тракторист,
Ну а я - доярочка
- Он - в бензине, ты - в навозе:
Сладкая вы парочка!"
Оппа... чё это я...